/, Littérature, Musique, Poésie/Romance de la lune. Federico Garcia Lorca

Romance de la lune. Federico Garcia Lorca

By | 2022-08-14T18:18:27+02:00 8 août 2022|Art, Littérature, Musique, Poésie|0 Comments

    Thème du tiers inclus : La romance de la lune.

    Antagonismes en interaction : Lune ~ Enfant , Envoutement ~ Inquiétude, Sommeil ~ Mort, Innocence facétieuse de l’enfant ~ charme maléfique de l’astre, Berceuse ~ Inquiétude. 

     

    Le lecteur pourra écouter deux interprétations chantées de ce texte: 
    1. Une berceuse illustrant l’ envoutement, le sommeil, l’ innocence facétieuse de l’enfant
    2. Une autre version évoquant l’Inquiétude, la mort, le charme maléfique de l’astre

     

     

    Romance de la Luna, Luna

    Romance de la lune

     

    *

     

    Berceuse
    Envoutement, sommeil,  Innocence facétieuse de l’enfant

     

    *

     

     

       La luna vino a la fragua                         La lune vient à la forge

            con su polisón de nardos.                    avec sa tournure en nards

     

    El niño la mira mira.                              L’enfant la fixe, la fixe,

    El niño la está mirando.                      l’enfant la regarde fixe.

      En el aire conmovido                            À travers l’air tout ému,

    mueve la luna sus braz                       la lune étire ses bras

            y enseña, lúbrica y pura                      et montre, lubrique et pure,

             sus senos de duro estaño.                   ses seins durs de dur étain.

     

              Huye luna, luna, luna.                          – Hou ! fuis, lune, lune, lune !

         Si vinieran los gitanos,                         Car si les gitans venaient,

         harían con tu corazón                          ils feraient avec ton cœur

                      collares y anillos blancos.                   blancs colliers et blancs anneaux.

     

          Niño, déjame que baile.                        Enfant, laisse-moi danser.

             Cuando vengan los gitanos,                Lorsque viendront les gitans

            te encontrarán sobre el yunque          te trouveront sur l’enclume

         con los ojillos cerrados.                        et tes petits yeux fermés.

     

         Huye luna, luna, luna,                           Hou ! fuis, lune, lune, lune !

        que ya siento sus caballos.                 déjà j’entends les chevaux.

         Níno, déjame, no pises                        Laisse, enfant, ne foule pas

      mi blancor almidonado.                       ma blancheur amidonnée.

     

                                                  El jinete se acercaba                           Le cavalier se rapproche, faisant sonner le tambour,

            tocando el tambor del llano                le grand tambour de la plaine

      Dentro de la fragua el niño,                  et, dans la forge, l’enfant

      tiene los ojos cerrados.                        a ses petits yeux fermés.

                 

                    Por el olivar venían,                               Par les champs d’oliviers viennent

        bronce y sueño, los gitanos.                 bronze et rêve – les gitans,

    Las cabezas levantadas                           la tête très haut levée

            y los ojos entornados                              et les yeux, les yeux mi-clos.

     

       ¡Cómo canta la zumaya,                         Comme chante la chouette,

            ay cómo canta en el árbol!                    comme elle hulule sur l’arbre !

               Por el cielo va la luna                             A travers le ciel chemine  la lune

                                   con un niño de la mano.                        avec un enfant qu’elle emmène par la main.

     

     Dentro de la fragua lloran,                     Et dans la forge, les pleurs

        dando gritos, los gitanos.                        les pleurs et cris des gitans

      El aire la vela, vela.                                   et le vent qui veille, veille,

    El aire la está velando.                            le vent qui fait la veillée.

     

     

    Ou
       Inquiétude, mort, charme maléfique de l’astre

                                                                                                                                   . . .

    Leave A Comment

    %d blogueurs aiment cette page :